THÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
(Buổi chiều đứng ở phủ
thiên trường trông ra)
Phiên âm
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lí ngưu quy tận
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Trần Nhân Tông (1258-1308)
Dịch thơ
Trước xóm sau thôn tựa khói
lồng
Bóng chiều man mác có dường
không
Mục đồng sáo vẳng trâu về
hết
Cò trắng từng đôi liệng
xuống đồng.
(Ngô Tất Tố
dịch)
Dịch nghĩa
Sau
thôn trước thôn đều mờ mờ như khói phủ
Bên
bóng chiều (cảnh vật) nửa như có nửa như không
Trong
tiếng sáo mục đồng dẫn trâu về hết
Từng
đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét